Outils pour une traduction postcoloniale - Littératures hétérolingues.pdf

Outils pour une traduction postcoloniale - Littératures hétérolingues PDF

Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? Sagit-il dune forme de traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même quil faut redéfinir sur ce modèle de mise en rapport des langues ? Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente une superposition de strates. Son archéologie exige lélaboration dune boîte à outils appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par lécart que de celle du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage sefforce doutiller la réflexion sur les stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le tournant postcolonial qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi bien établies que celles de langue maternelle, dappropriation linguistique, déquivalence et de fidélité. Lanalyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul Celan, juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et .Soaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles et allemandes.

TÉLÉCHARGER

LIRE EN LIGNE

TAILLE DU FICHIER 5.22 MB
ISBN 9782813000118
AUTEUR Myriam Suchet
FICHIER Outils pour une traduction postcoloniale - Littératures hétérolingues.pdf
DATE 01/06/2020

LITTÉRATURES POSTCOLONIALES - Encyclopædia Universalis Jusqu'aux années 1960, pour la plupart des commentateurs, la littérature en langue anglaise se réduisait aux textes publiés par des écrivains britanniques, nord-américains et irlandais. Pourtant, des auteurs originaires d'Afrique, d'Australie, du Pacifique Sud ou de la Caraïbe commençaient déjà à sortir de l'ombre. Le prestigieux Booker Prize vint, dès 197